DIFFERENCES AND SIMILARIES BETWEEN INTERPRETING AND
TRANSLATION
The
Difference between Translation and Interpreting
Translation is To convert a written text from one language into
another language.
Interpretation is To restate words from one language into another
language
Interpreting and translation are two closely related
linguistic disciplines. Yet they are rarely performed by the same people. The
difference in skills, training, aptitude and even language knowledge are so
substantial that few people can do both successfully on a professional level.
On the surface, the difference between interpreting
and translation is only the difference in the medium: the interpreter
translates orally, while a translator interprets written text. Both
interpreting and translation presuppose a certain love of language and deep
knowledge of more than one language.
Interpreters deal with spoken language and translate
orally, while translators deal with written text, transforming the source text
into a comprehensible and equivalent target text. Both interpreting and
translation presuppose a love of language and deep knowledge of more than one
language. However, the differences in the training, skills, and talents needed
for each job are vast.
The key skill of a good translator is the ability to
write well and express oneself clearly in the target language. That is why
professional translators almost always work in only one direction, translating
only into their native language. Even bilingual individuals rarely can express
themselves in a given subject equally well in two languages, and many excellent
translators are far from being bilingual. The key skills of the translator are
the ability to understand the source language and the culture of the country
where the text originated, and, using a good library of dictionaries and
reference materials, render that material into the target language.
An interpreter, on the other hand, has to be able to
translate in both directions, without the use of any dictionaries, on the spot.
There are two types of interpreting: consecutive and simultaneous.
Most people are familiar with simultaneous
conference interpreting, in which the interpreter sits in a booth wearing a
pair of headphones and speaking into a microphone. However, simultaneous
interpreting is also used to interpret speeches or "whisper" into the
ear of foreign dignitaries and guests. In simultaneous interpreting, the
interpreter can't start interpreting until s/he understands the general meaning
of the sentence. Depending on where the subject and the verb are located in the
sentence, the interpreter may not be able to utter a single word until s/he
heard the very end of the sentence in the source language. This should make it
evident how hard the task of the interpreter really is: s/he needs to translate
the sentence into the target language while simultaneously listening to and
comprehending the next sentence.
During consecutive interpreting the speaker stops
every 1-5 minutes (usually at the end of every "paragraph" or
complete thought) and the interpreter then steps in to render what was said
into the target language. A key skill involved in consecutive interpreting is
note-taking, since few interpreters can memorize a full paragraph at a time without
loss of detail.
In spite of the vast differences in the skills of
translators and interpreters, besides deep knowledge of both languages, it is
crucial that they also understand the subject matter of the text or speech they
are translating. Translation and interpretation are not a matter of
substituting words in one language for words in another. It is a matter of
understanding the thought expressed in one language and then explaining it
using the resources and cultural nuances of another language
Translation
is usually required for a written leaflet, instruction manual, a website or
even a business email correspondence, while an interpreter is usually required
in a hospital for patient explanation, training course, a speech or a meeting.
THE SIMILAR
BETWEEN TRANSLATION AND INTERPRETING.
Translation
and interpreting are very different but share one common theme. Both aim to
communicate the message and the tone of the original content into a different
language and both of them love language and deep knowledge of
more then one language.
Tidak ada komentar:
Posting Komentar